«Две страны – одна любовь» - ИНТЕРВЬЮ

18:00 / 24.11.2025 Просмотров: 1130

Интервью с создателями спектакля «Солнце, мы летим!»

В Москве состоялась премьера необычного интерактивного детского спектакля «Солнце, мы летим!» – истории, объединившей на одной сцене героев русских и азербайджанских сказок. В постановке рассказывается история о том, как Солнце, обидевшись на людей, уходит в отпуск и отправляется отдыхать в Баку. Персонажи – от Иванушки до Джыртдана – летят на ковре-самолете из Москвы в Баку, чтобы собрать утраченные «лучики» Солнца, каждый из которых символизирует человеческие ценности: дружбу, уважение, улыбку, творчество, радость, гостеприимство, смелость и доброту. Юные артисты активно взаимодействуют со зрительным залом, делая публику частью этого волшебного путешествия.

Появление спектакля «Солнце, мы летим!» стало возможным благодаря творческому тандему режиссера Тарлана Расулова и его супруги драматурга Эмилии Деменцовой – оба являются лауреатами международных премий и известны своими культурными проектами. Идея родилась в непростой период отношений между Россией и Азербайджаном, когда особенно важно было найти мост между культурами. В эксклюзивном интервью для нашей газеты соавторы спектакля рассказывают, как возникла эта задумка, с какими трудностями им пришлось столкнуться на пути к премьере и почему «светлее, когда мы вместе».

- Спектакль «Солнце, мы летим!» получился очень необычным. Расскажите, как появилась идея создать такую сказку?

Тарлан Расулов: Идея родилась в тревожный период, когда отношения между Россией и Азербайджаном охладились. Время было не самое располагающее к творчеству, но, возможно, именно поэтому нам и захотелось сделать что-то доброе, объединяющее. Знаете, мы живем в центре Москвы и не раз во время прогулок натыкались на оскорбительные антиазербайджанские надписи и наклейки. Мы с супругой собственноручно их сдирали или замазывали маркерами. Хотелось противопоставить этому мраку волну дружбы – показать, что наши народы могут не конфликтовать, а дружить и работать вместе. Детская сказка – отличный способ разрядить накопившиеся негативные настроения.

Эмилия Деменцова: А началось все почти случайно. На одном мероприятии азербайджанской диаспоры в Москве нас познакомили с представителями организации «Достлуг-Дружба». Они готовили детский утренник по произведениям Абдуллы Шаига и попросили меня помочь с текстами. Я написала несколько сценок и монологов, и мы пришли на утренник. В итоге получилось, на мой взгляд, неудачно: мне показалось, что весь юмор и суть моих текстов на сцене куда-то исчезли. Родителям, конечно, понравилось (ведь выступали их дети), но сторонний зритель такого бы не оценил. Спустя некоторое время эти же организаторы попросили меня написать для диаспоры полноценную детскую сказку. Я сказала, что возьмусь за текст только если ставить будет профессиональный режиссер – иначе все опять скатится в самодеятельность. Представители этой организации не просто согласились, но и сказали, что это для них была бы честь. Правда, у инициаторов имелись свои задумки о сюжете. Например, отправить Пеппи Длинный чулок в Азербайджан или инсценировать азербайджанскую сказку про Солнце, а заодно еще добавить сказания Деде Горгуда. Я почувствовала, что из такого винегрета ничего хорошего не выйдет. Предложила начать историю с нуля. Сказала: «Если понравится – отлично, не понравится – никаких проблем». Мое видение было таким: никаких «чулок», потому что сказка должна быть про дружбу народов. Название «Достлуг» переводится как «Дружба», идея напрашивалась сама собой. Мы решили объединить в одной истории героев русских и азербайджанских сказок, чтобы показать, что на самом деле мы не столь уж разные, у нас больше общего. К тому же мне хотелось сделать сказку интересной и для взрослых. Все-таки смотреть любительский детский спектакль, если там не играет твой ребенок, – то еще испытание. Поэтому я добавила в пьесу два пласта юмора: для детей и для взрослых. Нам дали карт-бланш, и мы с Тарланом погрузились в работу.

- Получается, сказку вы придумали вдвоем? Как Ильф и Петров?

Т.Р.: Да, у нас постоянно шел обмен идеями. Эмилия писала текст, а я предлагал режиссерские ходы, и многое мы обговаривали, придумывали совместно. Наши мысли соединились ради общей цели. Как режиссер я сразу для себя решил, что это должен быть интерактивный спектакль. Дело в том, что я адепт интерактивного театра – в свое время я создал первый в Азербайджане интерактивный театр dOM. Конечно, интерактив – вещь непростая, и далеко не каждому взрослому актеру она подвластна, а тут дети. К тому же очень разные дети от 4 до 13 лет, некоторые еще толком читать не умели, у некоторых были свои особенности. Собрать в одном спектакле настолько разновозрастных и разных по способностям ребят – вообще задача нетривиальная (честно говоря, обычно так не делают), но у нас не было выбора. Пришлось выкручиваться. Кто-то в процессе сдался, кто-то поменял роль, а кто-то получал сразу две, а то и три роли. Параллельно мы занимались с детьми тренингами на раскрепощение, театральными играми. И, конечно, ликбез тоже проводили. Я был неприятно удивлен, когда азербайджанские дети не смогли ответить мне, что такое хары-бюльбюль (символический цветок Карабаха) или кто такой див (злодей-гигант из сказок).

Э.Д.: Нам всегда комфортно работать вместе. С самого начала мы решили объединить в сюжете знакомых персонажей двух народов. Например, в нашей сказке встретились азербайджанская Тык-тык ханум и русская Муха-Цокотуха – представьте, две веселые девицы обсуждают женихов за чаем (одна пьет из блюдечка, другая из армуду, и только в этом вся разница). А вот русский Иванушка и азербайджанский Джыртдан сперва переругиваются (как когда-то наши страны), но потом творчество их мирит. Таких дуэтов в спектакле много. Всего было занято около 30 детей, и мы старались, чтобы у каждого была своя яркая «минута славы» на сцене. Мы вложили понятный детям посыл, который вынесли в слоган: светлее, когда мы вместе. Еще специально для этого спектакля я сочинила две песни. Обе были аранжированы профессиональными музыкантами и стали музыкальным сердцем постановки. Для меня, как и для детей, в этом плане тоже состоялся дебют в написании песен.

 - Работа с детьми – всегда особый процесс. С какими сложностями вы столкнулись при подготовке спектакля и на репетициях?

 Т.Р.: Признаться, главной сложностью было собрать всех детей вместе на репетиции. Родители – люди занятые, расписание у всех разное, дети то уезжают, то болеют... В итоге за все время подготовки у нас было лишь две репетиции с полным составом, буквально накануне премьеры. Все остальное время репетировали отрывками, кусочками, в неполных группах. Естественно, текст сказки детям тоже не сразу давался: где-то приходилось его упрощать, адаптировать под уровень конкретного ребенка.

Э.Д.: Меня, например, немного огорчало, что некоторых родителей больше заботили будущие костюмы, чем работа над ролью. Хотелось, чтобы дома с ребенком тоже занимались, читали текст, тренировали память, дикцию. Но в реальности почти все время на освоение ролей дети получали только на наших репетициях. Нам очень помогали Рена Исмаилова и Вюсала Джафарова – они выступали в роли педагогов-воспитателей для всей группы. Огромное им спасибо.

- Премьера состоялась, несмотря ни на что. Как она прошла? Оправдались ли ваши задумки?

 Т.Р.: Премьера в итоге удалась, хотя ее дата несколько раз откладывалась. Как я говорил, дети часто болели, кто-то из родителей махал рукой на репетиции… В общем, финальный рывок вышел напряженным. Мы даже включили в видеоряд спектакля шутливый титр: «Солнце в отпуске. Люди – в оправданиях» – это, пожалуй, лучше всего отражает наш процесс (улыбается). Но, несмотря на все переносы и волнения, накануне Всемирного дня ребенка мы все-таки вышли на сцену. И знаете, в день премьеры случилось маленькое чудо. Зрители очень тепло приняли сказку, смеялись, откликались, аплодировали и кричали «браво!». Для меня этот проект стал в каком-то смысле рекордным: партитура спектакля состоит более чем из ста аудио- и видеовставок – никогда прежде в моей практике не было постановки с таким количеством медиа. Почти кино получилось! Нам с Эмилией пришлось освоить и смежные профессии: от замысла до воплощения мы сами сделали и сценарий, и постановку, и видеоряд, и даже пресс-релизы... Мы сознательно не стали делать детям шпаргалки или суфлеры. Пусть спектакль любительский, но на сцене ребята – полноценные артисты, учившиеся самостоятельно выкручиваться перед публикой. Если кто-то забывал слова, его выручал другой ребенок. Умение принять ошибку – тоже часть театрального воспитания. Мы говорили: не бойтесь, импровизируйте, играйте, даже если что-то идет не так – это здорово развивает стрессоустойчивость.

Э.Д.: Мы очень гордимся тем, что получилось. После финала мы с Тарланом даже устроили для ребят шуточную церемонию «Золотой лучик», придумав номинации для каждого. Это были памятные призы, которые будут их вдохновлять дальше. Вообще в нашем спектакле много таких «фишек» и символов. И могло бы быть еще больше, если бы рождение спектакля проходило в более доброжелательной атмосфере. Поддерживали нас далеко не все, иногда случались и напряженные моменты. К счастью, все закончилось хорошо. Зрители – и родители, и приглашенные гости из Посольства – потом говорили и писали нам много теплых слов. Однако, как говорится, у победы много родителей... Уже на следующий день мне было тяжело слышать, что некоторые люди, с подачи которых все начиналось, вдруг стали представлять себя инициаторами проекта и затеяли споры о том, кому принадлежит авторство идеи и кто какую роль сыграл. Хорошо, что я заранее оформила права на пьесу, песни и режиссерскую концепцию, все-таки я юрист по первому образованию. Но, признаюсь, когда работаешь над бесплатным, подчеркиваю, проектом, из чистого энтузиазма, веря в его важность, не думаешь, что потом эти юридические бумаги реально пригодятся. А пригодились! Хорошо, что многие родители нас поддержали – писали слова благодарности лично мне и Тарлану. Другие, увы, поддались на интриги тех самых людей. Но, как в любой сказке, добро побеждает зло. В итоге мы отстояли свое доброе имя, хотя, как в том анекдоте, осадочек остался. Идей у нас родилось много, дети уже спрашивали про новую сказку, но, учитывая обстоятельства, конечно, продолжения не планируем.

- Тем не менее, ваш спектакль подарил залу столько радости и света. В чем вы видите главную миссию «Солнце, мы летим!»?

Т.Р.: Мы хотели напомнить, что даже в непростое время можно и нужно говорить с детьми о доброте, уважении, взаимопомощи – не через лозунги, а через игру. Для меня важно было показать, что театр может быть мостом, особенно когда на сцене встречаются герои разных культур, а в зале сидят семьи, которые, может быть, редко задумываются о том, как много общего у нас на самом деле.

Э.Д.: Сказка получилась не про волшебство, а про ценности, которые в мире взрослых часто звучат как пустые слова. Но дети в спектакле вернули этим словам содержание. Они вернули лучики Солнцу, а вместе с ним и свет зрителям. Если хотя бы один ребенок после спектакля поверит, что дружить – это интересно, что смелость – это не про драку, а про защиту слабого, а взрослый вспомнит, что уважение – не формальность, значит, мы не зря все это затеяли. Сказка – это своего рода тренировка души.

- Наконец, не могу не спросить, кому вы хотели бы сказать особое спасибо?

Э.Д.: Знаете, у нас все было по-настоящему, и мы сочинили программку спектакля, где перечислили всех, кто внес лепту в эту постановку – даже тех ребят, которые в итоге не смогли выйти на сцену. Хотелось, чтобы у детей и родителей осталась память о проделанном пути. Спасибо педагогам-воспитателям, которые прошли с нами весь путь, хореографу, декоратору, а еще Московскому дому общественных организаций, который предоставил нам площадку для репетиций и премьеры. И, конечно, спасибо зрителям! 

Т.Р.: «Две страны – одна любовь» звучит в финальной песне. И этот спектакль, действительно рожден нами в любви – к театру, к детям, к своим корням и к друг другу. Это признание в любви сразу двум странам. Светлее, когда мы вместе. И дети это поняли. А если поняли дети – значит, есть надежда и для взрослых.

Р.М

Другие новости

Лента новостей

Все новости

Самый читаемый

Интервью

Тexнoлoгия

Шоу-бизнес

MEDIA