Армяне соревнуются в присвоении культурных ценностей азербайджанского народа

20:00 / 11.09.2024 Просмотров: 3288

Переселенный на исторические азербайджанские земли в XIX веке российским правителем Николаем I хайский этнос, который называли по выбранной религии армянами, присваивали не только территории, но культурные ценности азербайджанского народа: литературу, музыку, кухню так появляется армянская литература, армянская музыка, армянская кухня …

Все это стало нормальным явлением в истории этого народца. Хайские племена присваивали историю и историю религии Парфии, Кавказской Албании. Это было «нормальным» явлением, начиная с главного основоположника армянской фальсификации Мовсеса Хоренаци, который придумал мифическую «великую Армению».

Это продолжалось даже в советский период. Арам Хачатурян присваивает музыку Узеира Гаджибекова, которая в арамовском варианте именуется песня «Песня о Ереване».

Не отстает от своего соотечественника и Арно Бабаджанян, который присваивает произведение Узеира Гаджибекова и называет его Вагаршапатский танец.

Напомним, что 25 октября 1913 года состоялась первая постановка "Аршин мал алан" в Баку, в театре Г.З.Тагиева, режиссером которой был Г.Араблинский, а дирижировал М.Магомаев. Она имела огромный успех. Однако счастливая сценическая судьба этого шедевра была сразу же омрачена армянскими присвоениями. 

Слава Уз.Гаджибекова и его оперетты "Аршин мал алан", перешагнув рубежи Азербайджана, России, Армении, Грузии и др., победно шествовала по Америке. "Аршин мал алан" был поставлен в Нью-Йорке уже 1917г. ("Эхо", 13 мая 2002 года, статья "Как крали Аршин мал алан"). В частности, согласно сведениям К.Шахверди, 16 февраля 1917 года в журнале "Молла Насреддин", №2 была напечатана следующая информация:

"В одной из газет американского города Нью-Йорк сообщается о том, что оперетта "Аршин мал алан" начала ставиться в американских театрах. От себя скажу, что за 6 месяцев путешествия я увидел как в Ашхабаде, Ташкенте, Оренбурге, Самаре, Царицыне, Астрахани, Петровске, Владикавказе, на улицах и на базарах, кроме разговоров об "Аршин мал алан"е мало что можно было бы услышать... Тайну этой популярности нужно искать в "тайне "Аршин мал алан". Поэтому и армяне, и грузины, и русские и американцы делят между собой успех этого произведения..."

Армянские театралы-плагиаторы, эмигрировавшие в Америку после советизации республик Закавказья в 20-х годах, столкнулись здесь с огромной популярностью музыки Уз.Гаджибекова и стали греть на этом руки. К примеру, один из таких плагиаторов - Седрак Сурабян в 1923 году поставил в Нью-Йорке знаменитую оперетту. Дирижировал в спектакле пианист Кушнарян. Бенефис "Аршин мал алан" был продолжен в Бостоне, Филадельфии, Чикаго, Детройте, Лос-Анджелесе и др. городах Америки.

А вот труппа ранее упомянутого Сидрака Магаляна более 800 раз за 1915-1921 гг. поставившая "Аршин мал алан" на армянском, грузинском, азербайджанском и русском языках, умудрилась "побить" рекорд плагиата в Америке. Как отмечается в статье "О постановках "Аршин мал алан" на армянском и грузинском языках (Изв. Ан Азерб. ССР "Серия литературы, языка и искусства", 1978, №1) С.Магалян со своей труппой "Шант" "умудрился" за период с 1923 по 1958 год постановкой "Аршин мал алан" (без указания имени ее автора) обойти всю Америку.

Нарушение личных и имущественных авторских прав Уз.Гаджибекова, тот самый С.Магалян цинично и вместе с тем высокопарно объяснял пропагандой музыки великого композитора в Америке.

Удивляться этому не приходится, поскольку мы знакомили читателей с анатомией армянского плагиата. Удивительно другое. К концу 70-х годов ХХ столетия в научном журнале "Известия АН Азерб. ССР", серия "Литература, язык и искусство" была печатана статья, в которой сообщалось, что причина большого успеха магаляновской труппы в Америке заключалась в высоком исполнительском мастерстве актерского ансамбля его труппы. Отмечалось, что благодаря "любезно предоставленным нам фотоплакату и программе" со стороны Магаляна стали известными имена участников постановок на армянском языке в Америке. Тем самым, косвенно дезавуировалась роль этого плагиатора и нарушителя авторских прав Уз.Гаджибекова.

Так и внедрялось в общественное сознание американской публики "армянское происхождение" знаменитой оперетты, как говорил ее лжеавтор Магалян, "королевы армянской оперетты". Да, что уж там в Америке, когда Ереванский государственный театр музыкальной комедии имени А.Пароняна, практически постоянно обращался к творчеству Уз.Гаджибекова! Одна из постановок великой оперетты была осуществлена режиссером А.Гулакяном в переводе Саруханяна, а в целом на сцене этого театра "Аршин мал алан" был показан более 300 раз.

Подчеркиваем, уважаемые читатели, что грубейшее нарушение прав Уз.Гаджибекова происходило не в далекой Америке, а на территории тогдашнего единого государства - СССР.

Тем временем в далекой Америке другой армянский плагиатор, режиссер Р.Мамулян экранизировал "Аршин мал алан", конечно же, скрыв авторство Уз.Гаджибекова. Случилось это в 1937 году в Голливуде. И только обращение великого композитора к главе тогдашнего СССР – Сталину- послужило основанием для экранизации "Аршин мал алан" под эгидой великого автора. Несомненно, что эта выдающаяся экранизация подтвердила моральные или личные права Узеирбека, но и, конечно, ничего не решила в отношении его нарушенных имущественных прав. СССР в те годы не входил ни в одну из Конвенций по авторскому праву, стало быть, гонораром, положенным Узеир беку, обогатились армянские плагиаторы. "Законы морали - это и законы искусства", как говорил Шуман, но к армянским фальсификаторам от искусства подобная формула, естественно, не имела никакого отношения.

И сегодня армянская пресса пытается использовать исполнение повара отеля «Фресно» Рубена Бабояна народной азербайджанской песни «Сары гялин» в США в 1939 году как доказательство армянского происхождения этой песни. 

В качестве доказательства приводится информация, что он жил в Османской империи и никогда его семья не встречалась с азербайджанцами. Эта песня была широко распространена и в Турции. Напомним, что и в Азербайджане, и в Турции были строгие нравы, поэтому до женитьбы молодые люди имели связи в основном с армянскими женщинами. Они, чтобы понравиться своим мужчинам, пели их родные песни, готовили блюда из их кухни. Потом выходили замуж, пели эти песни своим детям, готовили эти блюда. Дети не своей вине были уверены, что это армянские песни, армянские блюда.

Вот такая история армянской фальсификации азербайджанских культурных ценностей. Я с пониманием и гордостью отношусь, когда исполняют азербайджанские песни, танцы, ставятся произведения азербайджанских драматургов, сценаристов, готовят азербайджанские блюда. Но меня возмущает, когда присваивается их принадлежность.

К.РУСТАМОВ

Другие новости

Лента новостей

Все новости

Самый читаемый

Интервью

Тexнoлoгия

Шоу-бизнес

MEDIA