• Баку 20° C

    3.31 м/с

С МИРУ ПО НИТКЕ

18:18 / 26.08.2019 Просмотров: 19736

Любовь к своей стране, уверенность в будущих ее успехах – все это делает нас единым народом, способным преодолевать любые трудности. Наши соотечественники, проживающие за рубежом, бережно относятся к азербайджанским традициям, стараясь сохранить и популяризировать азербайджанскую культуру и язык. 
В этой рубрике речь идет о деятельности нашей диаспоры по всему миру.

ОЧЕРКИ О ГЕРОЯХ КАРАБАХСКОЙ ВОЙНЫ


 

Книга «Очерки по Карабахской войне», изданная недавно в России, сразу вызвала огромный интерес у читательской аудитории. Материалы, собранные в книге основаны на воспоминаниях азербайджанских героев Карабахской войны – солдат и офицеров.
По словам автора очерков Мамеда Велимамедова, в бумажном виде существуют только подарочные экземпляры книги. 
Наш соотечественник М.Велимамедов давно занимается историей Карабахской войны. Его семья родом из Агдамского района Азербайджана: «Карабахская война затронула нас, как и других азербайджанцев. Я давно собирал материалы, публиковал статьи в газетах, копался в архивах. И меня удивлял тот факт, что никто не пишет об азербайджанцах, изгнанных из Армении в 1987-1988 годах. И первая моя статья на эту тему вышла, наверное, лет десять назад в российских СМИ. Материал касался изгнания азербайджанцев из Армении в 1987 году и позже. Несколько лет назад один мой друг предложил издать книгу, собрать воедино все очерки. В итоге я дополнил статьи, расширил их, появились новые материалы с воспоминаниями ветеранов».
Кстати, книга в электронном формате размещена на российском сайте LitRes. «Много новых людей выходили на связь, давали материалы. Эксклюзивные права на распространение книги принадлежат как раз LitRes – ведущему российскому ресурсу. Да, ресурс платный – скачивание книги стоит 149 рублей. Но бесплатно, как вы понимаете, никто не будет распространять книгу. Однако 149 рублей (примерно 4 маната - ред.) – минимальная цена».

- А вы не планируете издать книгу в печатном варианте и большим тиражом? Может, наша диаспора поможет?
- Я обращался ко многим людям, но, увы, никого тема Карабахской войны не заинтересовала. А электронное издание намного дешевле, вот почему я остановился на этом варианте. Единственный человек, который мне помогает, это ветеран Карабахской войны Рафик Алиев. Он живет в России, помогает, чем может. Кстати, сейчас я расширяю первое издание. Появилось много дополнительных данных. Очень надеюсь, что удастся и печатный вариант издать.

- Какие самые интересные и важные истории описаны в книге?
- Трудно что-то выделить. Книга захватывает период с 1991 по 1994 год. Но все-таки я бы отметил азербайджанскую авиацию. О наших ВВС не так много писали, люди многого не знают. После выхода книги ко мне сразу обратились бывшие пилоты ВВС Азербайджана, выражали свою благодарность, хотя это мы им должны быть благодарны. Мне написал даже один наш пилот, который сейчас живет в Мексике.
Эти примеры героизма, самопожертвования, о которых не все знают. Вот, к примеру, история, случившаяся в январе 1993 года. Два наших боевых самолета возвращались с задания. Один пилот – Чистяков, второй – Плотников. Чистяков был ведущий, а Плотников – ведомый. И когда они возвращались, армянские войска повредили самолет Плотникова. Плотников катапультировался, начал спускаться на парашюте. Ветер же направлял его в сторону территории, находящейся под армянским контролем. Чистяков развернулся, и, кружась над парашютом Плотникова попытался создать воздушный поток, который мог бы направить катапультировавшегося пилота в сторону азербайджанских позиций.
Увы, Чистяков снижался все ниже, и его самолет был сбит. А огнем с земли катапультировавшийся летчик Плотников был убит, что само по себе является военным преступлением. Чистяков попал в армянский плен, где его долго пытали. В итоге он покончил жизнь самоубийством, не предав своих соратников, не предав Азербайджан. Таких историй очень много. И, я надеюсь, что об этом узнают как можно больше людей. 

ВЕЧЕР ПАМЯТИ НИКОЛАЯ МИРОШНИЧЕНКО
Автора "Антологии азербайджанской поэзии"

Вечер памяти выдающегося украинского поэта и переводчика, автора "Антологии азербайджанской поэзии" Николая Мирошниченко состоялся в библиотеке имени Самеда Вургуна в Киеве.
Н.Мирошниченко, будучи талантливым поэтом, стал также уникальной личностью в украино-азербайджанском литературном процессе. Он знал несколько тюркских языков, в частности, азербайджанский, турецкий, старотурецкий и крымскотатарский. В 2006 году увидел свет основательный и исторически важный труд поэта - "Антология азербайджанской поэзии" в двух томах.
Выступившая на мероприятии супруга поэта Лариса Мирошниченко рассказала, что в 70-х годах поэт уехал на два года в Баку, чтобы изучать азербайджанский язык. После возвращения он занялся переводческой деятельностью. С конца 80-х увлекся крымскотатарским языком. Одна за другой появились антология крымскотатарской поэзии "Окрушина сонця" (2003) и двухтомная антология крымскотатарской прозы "Молитва ласточек" (2005-2006).
"Конечно, Николай писал и собственные стихи. Но поэта выдать смог только два сборника - "Рік осокір" и "Око"", - отметила вдова поэта.
Наш соотечественник доктор исторических наук, профессор кафедры общего и славянского языковедения факультета гуманитарных наук НаУКМА Ферхад Туранлы рассказал, что познакомился с Мирошниченко в 1994 году в Стамбуле, где он изучал турецкий язык в Институте исследования тюркского мира.
"Жизнь поэта в Азербайджане в 70-х прошлого века была важным фактором в формировании его мировоззрения на жизненные проблемы народа, который был разделен (в 1813 и 1828 годах) на Южный и Северный Азербайджан", - указал Туранлы. Именно это трагическое событие в истории Азербайджана стало причиной написания Мирошниченко стихотворения под названием "Велетенський саз" (Огромный саз)".
Затем перед гостями мероприятия выступили представители азербайджанской диаспоры, дети из Школы кавказских танцев, которая функционирует под руководством Ниджата Мирзоева, а также представительница крымскотатарского культурного центра "Кримська родина" Беяна Ягьяева-Велиулаева, были зачитаны стихи в оригинале на тюркских языках и перевод на украинский Мирошниченко.
Гости вечера памяти также просмотрели презентацию уникальных фото из архива, а также прослушали звукозапись чтения Мирошниченко перевода стихотворения Мамеда Араза на украинский язык.
Отметим, что вечер памяти состоялся при поддержке турецкой ассоциации евразийских экономических отношений "EkoAvrasya". Ведущим мероприятия был известный украинский поэт, лауреат международных конкурсов Вано Крюгер.

ЗРЯ СТАРАЕТЕСЬ, ГОСПОДА ПРОВОКАТОРЫ

На интернет-странице детского журнала National Geographic Kids, издаваемого Национальным географическим обществом США – всемирно известной научной и образовательной организацией, было допущено серьезное искажение информации об Азербайджане.
Так, на карте Азербайджанской Республики, размещенной в публикации о нашей стране, оккупированный Нагорно-Карабахский регион Азербайджана был выделен другим цветом. В связи с этим Министерство транспорта, связи и высоких технологий совместно с Посольством Азербайджана в США предприняло оперативные меры. В результате искажение карты Азербайджанской Республики было устранено.
Благодаря своевременному вмешательству Министерства транспорта, связи и высоких технологий и посольства Азербайджана в США на интернет-странице упомянутого журнала карта Азербайджана изображена точно, с соблюдением территориальной целостности. 
Отметим, что особую активность в предотвращении данной провокации проявили азербайджанцы России, приложившие всевозможные усилия для восстановления справедливости. 
Сильное государство и сплоченная диаспора, своевременно отреагировав на уже привычную провокацию армян, дали агрессорам  достойный отпор.

Подготовила:
Л.АСКЕРОВА


Другие новости

Лента новостей

Все новости

Самый читаемый

Интервью

Тexнoлoгия

Шоу-бизнес

MEDIA