Как Наби Хазри знакомил японцев с Азербайджаном  

20:00 / 17.02.2025 Просмотров: 3034

По приглашению японско-советского содружества по переводным работам в октябре 1974 года в Японии побывали писатели Михаил Алексеев и Наби Хазри (1924-2007) — уже на тот момент известный азербайджанский поэт. Писатели посетили города Камакуа, Кето, Нара и Хиросиму.

В 11 и 12 номерах японского журнала «Сорэн Сюмпан Буяка Цусин» (Вестник культурной жизни Советского Союза) в 1974 году были опубликованы интервью с писателями и перевод четырех стихотворений Наби Хазри.

В журнале отмечалось, что «в Японии почти ничего не известно об азербайджанской литературе, в частности о поэзии».

Н.Хазри рассказывал: «Азербайджан, где я родился и вырос, — это горная страна, наделенная красивой природой. Поэтому мне прежде всего хочется передать привет от моей родине — Японии — стране Фудзиямы. Я слышал, что национальным деревом в Японии считается сакура, которую любят за ее красоту и нежность. На русское земле, ее, пожалуй, можно сравнить с березой, которая считается священным деревом, олицетворяющем собой чистоту, любовь и нежность. В моем родном Азербайджане тоже имеется любимое всеми священное дерево — чинар. Очень высокое и красивое, даже в безветренную погоду оно приятно шелестит своими серебристыми листьями, как бы разговаривая. Вот почему мы любим это дерево, и обязательно сажаем его в саду перед своим домом. Лучшие мои произведения связаны с этим деревом…»

Н.Хазри также рассказал японцам об истории азербайджанской литературы, о великом Низами Гянджеви, о его монументальных произведениях, о том, что их переводили на многие языки мира.

«Несколько позднее Низами жил великий поэт и философ Насими… Впервые в мире он произнес замечательную фразу — Бог находится во мне самом», — цитировал Н.Хазри журнал.

Азербайджанский поэт рассказал и о том, как Насими воспринимал религию и как за свои труды был приговорен к смерти и казнен — с него содрали кожу.

«Оставленные им стихи на протяжении последующих столетий вдохновляли наш народ на мужественную борьбу с невежеством и тиранией», — рассказывал Н.Хазри.

Рассказал поэт японским читателям и о Физули, творившим спустя 200 лет после Насими, и о Молла Панахе Вагифе.

Он продолжал: «XIX век в истории литературы Азербайджана по праву можно назвать золотым веком, когда творили многие выдающиеся таланты. Среди них поэт и писатель Мирза Фатали Ахундов. который был другом Пушкина. М.Ф.Ахундов перевел стихи Пушкина на азербайджанский язык и создал замечательное стихотворение, в котором оплакивал смерть великого русского поэта…»

Н.Хазри отмечал, что уже после установления советской власти в Азербайджане для азербайджанской литературы наступила новая эра — «Сабир, Закир и многие другие поэты и писатели оставили нам замечательные произведения, написанные на красивом чистом азербайджанском языке, и в настоящее время молодые писатели и поэты вносят вклад в развитие национальной литературы»

Японский журнал также интересовался литературным путем самого Наби Хазри, который как поэт был очень популярен у себя на родине.

Н.Хазри отмечал, что Каспийское море сыграло большую роль в его судьбе. «Море никогда не было для меня просто водой. Море является моей судьбой, и колыбельные песни, которые пела мне мать, связаны с морем. Я рос, засыпал и просыпался под шум морских волн (мой дом стоял на берегу моря). Поэтому, темой многих моих произведений является именно море…» — рассказывал он.

Поэт поведал японским читателям, что в 1952 году он окончил в Москве высшее учебное заведение, и с тех пор на русском и азербайджанском языках было издано более 50 сборников его произведений, которые были переведены на монгольский, арабский, турецкий и европейские языки.

Н.Хазри также подчеркивал роль поэтов, называя их представителями народа, его слугами: «Судьба поэта — это судьба его народа. Те награды, которые мне вручили, я отношу к заслугам моего народа».

Он также познакомил японских читателей с тем, что происходило в Азербайджане в то время — о расцвет культуры, о новых библиотеках, театрах, музеях, Академии наук, радио, телевидении и т.д. И, конечно же, пригласил японцев посетить гостеприимный Азербайджан.

Японский переводчик С.Накамото отмечал впоследствии: «Получил сборник стихов от азербайджанского поэта Наби Хазри, прибывшего вчера в Японию. Простой, остроумный поэт. Характер господина Наби Хазри раскрывается в его поэзии. Это — сердечная работа».


Л.ЭЮБОВА

Другие новости

Лента новостей

Все новости

Самый читаемый

Интервью

Тexнoлoгия

Шоу-бизнес

MEDIA