:
RU   AZ
  • Font size:
  • Decrease
  • Reset
  • Increase

Азербайджанские писатели творчески осмысливали произведения русской литературы

Font


Проект осуществляется при поддержке Фонда "Русский Мир”

В XIX веке Азербайджан испытывал не только влияние развивающейся экономики России, но и воздействие передовой демократической русской литературы, которая оказывала плодотворное влияние на развитие общественной мысли. Передовые представители азербайджанской литературы и общественные деятели видели в русской литературе своего идейного союзника и широко обращались к ее художественному опыту. Огромное воздействие русской реалистической литературы на формирование и развитие прогрессивной литературы Азербайджана на протяжении XIX - начала XX вв. определяется в первую очередь освободительным и гуманистическим пафосом русской литературы, который был близок всем народам России.

Говоря о воздействии русской реалистической литературы, нужно в первую очередь назвать таких передовых деятелей азербайджанской культуры XIX - начала XX вв., как А.Бакиханов, М.Ф.Ахундов, М.Ш.Вазех, С.А.Ширвани, С.Ганизаде, Р.Эфендиев,которые благодаря этому благотворному воздействию получили большие возможности для совершенствования своих

просветительских взглядов и творчества.

Кроме того, в деле зарождения освободительных идей на Кавказе огромное значение имела деятельность многих декабристов, сосланных на Кавказ. Своими антикрепостническими и революционными идеями, смелыми суждениями и взглядами на существующий строй они оказывали весьма действенное влияние на сознание интеллигенции Закавказья, в том числе Азербайджана. Вместе с освободительными идеями среди передовых людей Азербайджана находили живой отклик общественные и просветительские идеи декабристов. Усилению идейной направленности, целеустремленности азербайджанской литературы также способствовала дружба некоторых азербайджанских деятелей того времени с декабристами.

В XIX в. русская литература достигала небывалого расцвета. Поэтому общение с передовой русской литературой, которая являлась хорошей школой мастерства, помогало азербайджанским писателям, с одной стороны, связать художественную литературу с важнейшими вопросами времени, с другой - в какой-то мере идейно сблизиться с выдающимися представителями русской литературы.

В то же время следует сказать, что это просветительство не было подражанием русскому, оно имело свои национальные корни и самобытное содержание. Азербайджанские писатели творчески осмысливали произведения русской литературы в соответствии с условиями своей жизни, с самобытным национальным характером.

В XIX веке зарождаются и получают дальнейшее развитие почти все формы и типы литературных отношений между азербайджанским и русским народами. Среди них заметное место принадлежит переводу - одному из основных форм взаимопроникновения национальных культур.

Перевод как средство межнационального общения зарождается тогда, когда в нем появляется потребность. То же самое справедливо и по отношению к переводу художественному, который обогащает переводящую литературу нетрадиционной для нее литературной продукцией, заполняет определенные пустоты в ней. Зарождается и интенсивно развивается искусство перевода тогда, когда для этого складываются благоприятные исторические условия. Такие условия в Азербайджане начали складываться в 30-е годы XIX в. Именно к этому периоду относятся первые поэтические переводы с русского на азербайджанский и с азербайджанского на русский.

У истоков перевода с русского на азербайджанский стоял Абаскули ага Бакиханов, а с азербайджанского на русский – Мирза Фатали Ахундов. В 1834 году А.Бакиханов оставляет службу, возвращается в Азербайджан и полностью отдается литературному творчеству. Во второй половине 30-х годов он перевел басню И.А.Крылова «Осел и Соловей» и тем самым положил начало художественному переводу с русского языка на азербайджанский. Чуть позже к переводу с русского обращается Мирза Шафи Вазех, из переводов которого сохранился лишь перевод стихотворения А.Вельтмана «Что зарумянилась, зоренька ясная».

В 1837 году М.Ф.Ахундов пишет элегическую поэму «На смерть Пушкина» и сразу же переводит ее на русский. Этот перевод в мае того же года был напечатан в журнале «Московский наблюдатель». М.Ф.Ахундов тем самым положил начало не только переводу, но и авторскому переводу с азербайджанского на русский.

Как и в столице Закавказья - Тифлисе, появляются печатные органы в Баку сначала на русском, а к концу 70-х и на азербайджанском, что вызвало потребность в переводах как с местных языков (в том числе и азербайджанского) на русский, так и на азербайджанский. Так, на страницах газеты «Кешкюль» (начала выходить в 1883 г.) печатались переводы из А.С.Пушкина, М.Ю.Лермонтова, И.С.Тургенева, М.Е.Салтыкова-Щедрина и др.


Толстой и азербайджанская литература


В 1881 году Л.Н.Толстой обратился с открытым письмом ко всем издателям, в котором дал разрешение на переводы и перепечатывание всех его произведений без дополнительного разрешения. И уже в 1882 г. сделаны первые переводы рассказов Толстого на азербайджанский язык. Это детские рассказы из его "Азбуки", которые были включены в учебник "Ветен дили" (Родной язык), изданный в Тифлисе для азербайджанских светских школ.
В 1885 году в газете "Каспий" (годы издания 1881 – 1917) под редакцией А.М.Топчибашева была опубликована первая работа о творчестве Л.Н.Толстого, в последующие годы, особенно с 1903-го по 1907 г., А.М.Топчибашев и А.Агаоглы на страницах "Каспия" печатали в оригинале (на русском языке) публицистические статьи Толстого, проповедующие непротивление злу насилием.
Идея Толстого, что "действуя против зла насилием, вы умножаете число преступлений, зло можно уничтожить непротивлением ему", находила сторонников и активных популяризаторов на страницах таких разных периодических изданий, как "Иттифаг" (Единство), "Седа" (Голос), "Тяза хаят" (Новая жизнь), "Йени Фюзат" (Новое изобилие), где публиковались переводы его статей. В 1903 г. - "Зерно с куриное яйцо", в 1904 г. - "Труд, смерть и болезнь", в 1908 - "Много ли земли человеку нужно", в 1910 -"Дорого стоит". И после смерти Толстого продолжали переводить и публиковать его статьи и рассказы: в 1912 -"Франсуаза", в 1912-1913 - "Кавказский пленник", "Богу или маммоне". Переводом рассказов и статей Толстого занимались Р.Эфендиев, М.Махмудбеков, А.Талыбзаде, Г.Р.Мирзазаде (основатель и издатель журнала "Мектеб" (Школа). В 1913 г. И.Мустафаев перевел на азербайджанский язык "Живой труп".
Еще при жизни Толстого было переведено на азербайджанский язык 110 статей и рассказов.
В 1894 г. директор бакинской городской русско-мусульманской школы Султанмеджид Ганиев (Ганизаде) перевел на азербайджанский язык и поставил на любительской сцене комедию Толстого "Первый винокур или как чертенок краюшку заслужил", написанную в 1885-1889 годах. Пьеса пользовалась огромным успехом, и через два года с разрешения Толстого была напечатана отдельной книгой. В бакинском театре З.Тагиева 12 декабря 1895 года состоялась премьера пьесы "Власть тьмы". Каждый спектакль - а всего было 14 представлений, последнее - 19 декабря 1911 года - собирал полный аншлаг.
Интерес к творчеству Л.Н.Толстого среди просвещенных азербайджанцев в конце XIX - начала XX вв. был обусловлен не только его всемерным почитанием как великого писателя. В большей степени Толстой был близок и понятен своей философией, идеями и мыслями. Часть просвещенных азербайджанцев в первую очередь отмечали близость его учения к основополагающим принципам ислама. Близость идей Толстого о непротивлении злу насилием духу ислама находили такие известные критики и литературовед, как Л.Н.Кагарлинский и Алибек Гусейнзаде в своих публикациях в 1906-1907 годах на страницах журнала "Фюзат" (Изобилие).
Редактор популярного в начале века в Баку журнала "Молла Насреддин" известный писатель Джалил Мамедкулизаде, в 1909 г. в редакционной статье 49-го номера журнала, цитируя высказывания Толстого, расценивал его как единомышленника мусульманских ваизов, высказывающихся о тленности материального мира, всепрощении и терпении. А еще раньше, в 1904 г., в газете "Шарги Рус", выходившей на азербайджанском языке, был опубликован в переводе Дж.Мамедкулизаде рассказ Толстого "Бог правду знает, да не скоро скажет".
В наибольшей степени влияние Толстого на литературно-общественную мысль Азербайджана шло по линии составления школьных учебников и создания детской художественной прозы. В конце 70-х годов в Азербайджане появились первые национальные светские частные школы, для которых требовались новые учебники. На страницах газет "Каспий", "Экинчи" (Земледелец), "Зия" (Луч), развернулась острая борьба за создание новых светских учебников и учебных программ, а также учителей-воспитателей с новым мировоззрением. Проводниками этих идей были М.Ф.Ахундов, Г.Зардаби, С.Велибеков, Р.Эфендиев, М.А.Шахтахтинский, М.Махмудбеков, и в качестве весьма полезного учебного пособия рекомендовались "Азбука" "Новая азбука", "Книги для чтения" и "Арифметика" Толстого.
Первые составителями новых светских учебников на азербайджанском языке были и первыми же переводчиками рассказов и статей Толстого (Р.Эфендиев, С.Ахундов, А.Шаиг). Рашидбек Эфендиев и Аббас Сиххат, составляя учебники азербайджанского языка, в основу своей работы положили принцип "Азбуки" Толстого, а именно - ознакомление детей с грамматическими правилами в процессе чтения письма, а не путем последовательного изучения грамматики как самостоятельного предмета школьного преподавания.
В канун 80-летия со дня рождения Толстого, в 11-м номере журнала "Молла Насреддин" Дж.Мамедкулизаде призывал общественность Азербайджана как можно лучше отметить юбилей Учителя - послать в Ясную Поляну представительную делегацию, перевести его книги, поставить одну из его пьес. От имени общества "Ниджат" была направлена Толстому телеграмма, в которой сообщалось, что в связи с его юбилеем начат перевод "Войны и мира".

Х.АГАЗАДЕ





Loading...